==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སུ་ཙནྡྲ་བྷ་དྲ།
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
སུ་ཙནྡྲ་བྷ་དྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ནི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ། །ལེགས་
བཞུགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀླུ་དགྲ་དེ་བཏུད་ནས། །དེ་བསྙེན་ཆོ་ག་བླ་མ་བཟང་པོ་ལས། །ཇི་ལྟར་འོངས་པ་བདག་ཉིད་དྲན་པར་བྲི། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་བདག་པོ་ཡང་དག་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོ་རངས་ཉིད་དུ་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ས་ལ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་དགའ་བར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རྗེས་བཙུན་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཏེ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཡང་དང་པར་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲས་པ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ྄ཧཾ། ཚིག་གི་དོན་དང་བཅས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་འོད་དང་བཅས་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར་སྦྱངས་ཤིང༌། རང་གི་ལྷག་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འདོ་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་བལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་དྲངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འདུག་པ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་ལེགས་བརྟེན་པ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལྟ་བུ་ལ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། །ལྟོ་འཕྱེ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱད་ཅིང༌། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ལེགས་བཞུགས་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །བསྣུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་བཟུང་ཞིང༌། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་མཛད་པ། །སྨད་གཡོགས་སྔོན་པོ་ལེགས་བསྣམས་ཤིང༌། །སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་རྣམས་གཅིག་པ། །ཉི་མའི་འོད་ཅན་མགོ་སྐྱེས་ནི། །དམར་སེར་གྱེན་ཕྱོགས་ཅོ

【汉语翻译】
忿怒尊之王，手持金刚，身着蓝衣之修法，苏旃陀罗跋陀罗著。
忿怒尊之王，手持金刚，身着蓝衣之修法。
苏旃陀罗跋陀罗著。
梵语：尼蓝跋罗陀罗跋折罗波尼卓达罗惹萨达南。
藏语：忿怒尊之王，手持金刚，身着蓝衣之修法。 顶礼手持金刚忿怒尊！
左舒展舞姿持兔者，善
安住忿怒之王，降伏龙敌后，此修法仪轨，依良师之教，如实忆念而书写。 欲真实修持忿怒尊之瑜伽士，应于黎明洗漱等毕，于禅修之地遍洒鲜花，于悦意之中央安坐于舒适之座。 自心间观想蓝色种子字吽，其光芒策励诸位上师、佛陀及佛子，于彼等前，首先供养、忏悔罪业等。 其后念诵：嗡，修尼雅达嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲས་པ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ྄ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。 连同词义一同观想为空性。 之后，于自心间观想由阿字所生之月轮，其上观想蓝色种子字吽，具足光芒，其光芒净化一切众生，化为自身之本尊身，彼等一切汇集安住于种子字上，观想蓝色五股金刚，光芒闪耀。 之后，又从此中光芒四射，极度牵引一切众生，融入金刚之中，之后，由此完全转变，显现为蓝色炽燃之身，极度忿怒而安住。
左舒展安住，如十六岁之少年，具足极度忿怒之眼神，八个大腹代表八种功德，安住于月亮之座上，一面二臂，右持五股金刚，以挥舞之姿势安住，左手结忿怒印，下身穿着蓝色裙子，双眼赤红，獠牙毕露，头发如太阳般光亮，红色向上竖立。

【英语翻译】
The Method of Accomplishing the Wrathful King Vajrapani in Blue Garments, by Sucandra Bhadra.
The Method of Accomplishing the Wrathful King Vajrapani in Blue Garments.
By Sucandra Bhadra.
In Sanskrit: Nīlāmbaradhara Vajrapāṇi Krodharāja Sādhanam.
In Tibetan: The Method of Accomplishing the Wrathful King Vajrapani in Blue Garments. Homage to the Wrathful Vajrapani!
With the left hand extended in a dancing posture, holding a rabbit,
Adorning the Wrathful King, the enemy of the Nagas,
This practice ritual, from the excellent Lama,
As it came, I write down as I remember.
Therefore, the yogi who wishes to truly practice the Lord of Wrath should, upon waking up early and washing his face, etc., spread flowers joyfully in the meditation area, and sit comfortably in the center. In his heart, he should visualize the blue letter Hūṃ, and with its light, inspire the venerable Lama, all the Buddhas and Bodhisattvas. In front of them, he should first make offerings and confess his sins, etc. After that, [recite]: Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲས་པ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ྄ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是).
With the meaning of the words, contemplate emptiness. Then, in his heart, visualize a moon mandala arising from the letter A. On top of it, visualize the indigo letter Hūṃ, with light. With its light, purify all beings, and transform them into his own deity body. All of them gather and reside in the seed letter, and visualize the blue five-pronged vajra, with a tangled garland of rays. Then, again, from that, rays of light emanate, intensely drawing all sentient beings, and entering into the vajra. Then, from that, completely transformed, a body blazing with intense blue color appears, extremely wrathful and seated.
Well supported by the outstretched left hand,
Like a sixteen-year-old,
With an extremely wrathful gaze,
With eight bellies, possessing eight qualities,
Well seated on a moon seat,
With one face and two arms,
In the right hand, a five-pronged vajra,
Well held in a striking manner,
The left hand makes the threatening mudra,
Wearing a well-adorned blue lower garment,
With red eyes and bared fangs,
The hair on the head, like the light of the sun,
Red and yellow, pointing upwards.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པན་ཅན། །ཧ་ཧ་འོ་དོད་ཆེན་པོ་ཡིས།། ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་སྐྲག་བྱེད་པ། །འཇིག་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་བདག་པོར་ནི། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པས། དེ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་
དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་རྣམས་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེན་པ་དང་བུལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་སོ། །དེ་ནས་བཟླས་པས་སྐྱོན། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་གཏོར་མ་ཉེ་བར་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པའི་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་བ་ཏི་ཥྛ། དྲི་དྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཧོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སི་དྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙ་མེ་རྩི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཱཿ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་པ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བྷ་བ་སརྦ་ས་ཏྲཱ་རྠ། སི་དྷཱ་ཏཎྟྭ་ཡ་ཐ་མུ་གཙྪ་དྷ། བུདྡྷ་བི་ཤྭ་ཡ་མ། པུ་ནར་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཤེགས་པར་བྱའོ།། དེ་ལ་འདིར་ཡང་དག་པར་བསྙེན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ལ་མངོན་བརྩོན་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསྒྲིམས་ཏེ་རང་གི་བླ་མའི་མན་ངག་བདུད་རྩི་གང༌། །འཐུངས་པས་ལུས་སོགས་རབ་རྒྱས་སྔགས་རྩ་སྐྱེས་པ་ཡིས། །རྟོགས་པས་བསྟན་པའི་ལས་ལ་རབ་སྦྱར་བདེ་བ་ནི། །དེ་ཡིས་གནོད་པ་མ་ལུས་བསལ་བར་ཕོད་པ་སྟེ། །གང་དག་སྐལ་ལྡན་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་བསྙེན་བྱས་པ། །དེ་དག་བླ་མ་བཟང་པོས་ཉེར་བསྟན་ཐོབ་ཙམ་གྱིས། །སྟོང་དུ་བསྙེན་པ་མ་བྱས་རྟོག་པར་སྦྱར་བས་ཀྱང༌། །དགོས་པ་ལུས་མེད་མི་རིང་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བླ་མས་གང་བཤད་ཕན་བྱུང་བདུད་རྩི་ཡི།

【汉语翻译】
然后观想，以“哈、哈、大呼”之声，令外道等惊恐，自身观想为降魔忿怒尊之主。之后，从自身心间的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请智慧尊，以真实的供养，念诵“扎 吽 榜 霍”（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जाः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍），以此来迎请、安住、系缚和欢喜。然后，为了加持身语意，在头顶、喉咙和心间的月轮上，按照顺序观想白色、黑色和红色的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后，以开展和收摄的次第，尽力修持，直到疲倦为止，如果感到疲倦，就念诵咒语，舍弃快速、缓慢、非常清晰和不清晰等分别念。然后，因念诵而疲倦，以“嗡 阿 嘎 罗 穆 康”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：嗡 阿 嘎 罗 穆 康）等供养食子，念诵“嗡 班匝 萨 埵 萨 玛 雅，玛 努 巴 拉 雅，班匝 萨 埵 德 诺 巴 地 叉，哲 卓  മേ 巴 瓦，苏 嫫 秀 മേ 巴 瓦，阿 努 惹 多 മേ 巴 瓦，苏 波 秀 മേ 巴 瓦，萨 瓦 悉 地 മേ 札 雅 擦，萨 瓦 嘎 玛 苏 匝 മേ 哲 当 希 雅 咕 噜 吽  ഹാ ഹാ ഹാ ഹാ 霍 巴 嘎 瓦 纳，萨 瓦 达 他 嘎 达，班匝 玛 മേ 穆 匝 班 哲 巴 瓦 玛 哈 萨 玛 雅 萨 埵 ཧཱཿ”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པའི་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་བ་ཏི་ཥྛ། དྲི་དྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཧོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སི་དྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙ་མེ་རྩི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय मानुपालय वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सुपोष्यो मे भव सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं ह ह ह ह होः भगवन् सर्वतथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमयसत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ，汉语字面意思：嗡 班匝萨埵 萨玛雅，请守护誓言，班匝萨埵，请安住于我，请使我坚固，请使我满足，请使我欢喜，请使我增长，请赐予我一切成就，在一切事业中，请使我的心吉祥，吽 哈哈哈哈 霍，世尊，一切如来，金刚，请勿舍弃我，金刚，请成为大誓言尊，啊），以此来圆满增补和未圆满之处。之后，以真实的供养来供养智慧尊，念诵“嗡 卓 达 巴 瓦 萨 瓦 萨 札 阿 塔，悉 达 达 瓦 雅 塔 穆 嘎 匝 达，布 达 比 秀 瓦 雅 玛，布 纳 嘎 玛 纳 雅 穆”（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བྷ་བ་སརྦ་ས་ཏྲཱ་རྠ། སི་དྷཱ་ཏཎྟྭ་ཡ་ཐ་མུ་གཙྪ་དྷ། བུདྡྷ་བི་ཤྭ་ཡ་མ། པུ་ནར་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ क्रोध भव सर्वसत्रार्थ सिद्धा तण्त्वा यथामुगच्छ ध बुद्ध विश्वाय म पुनरग मनाय मुः，梵文罗马拟音：oṃ krodha bhava sarvasatrārtha siddhā taṇtvā yathāmugaccha dha buddha viśvāya ma punaraga manāya muḥ，汉语字面意思：嗡 卓 达 巴 瓦 萨 瓦 萨 札 阿 塔，悉 达 达 瓦 雅 塔 穆 嘎 匝 达，布 达 比 秀 瓦 雅 玛，布 纳 嘎 玛 纳 雅 穆），以此遣送智慧尊。其中，在此真实修持的咒语是：“嗡 尼 蓝 巴 Ra 达 Ra 班匝 巴 尼 吽 啪 吒”（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओṃ नीलांबरधर वज्रपाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbaradhara vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 尼 蓝 巴 Ra 达 Ra 班匝 巴 尼 吽 啪 吒）。如此修持，对于精进努力的有缘者来说：如果精勤地饮用自己上师的口诀甘露，身体等就会迅速增长，通过生起咒语之根，以证悟来极好地结合教法的事业，就能以此消除一切损害。那些有缘者，在前世已经修持过，他们仅仅通过善妙上师的指示，即使没有空耗地修持，而是结合证悟来修持，也能在不需要身体的情况下，迅速地成就所需。如此，上师所说的一切利益之源，甘露般的口诀。

【英语翻译】
Then visualize, with the sound of "Ha, Ha, Great Call," causing fear to non-Buddhists, etc., visualize oneself as the lord of the wrathful destroyer. After that, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at one's heart, rays of light emanate, inviting the Wisdom Being. With true offerings, recite "Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ" (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जाः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍), to invite, settle, bind, and please. Then, in order to bless body, speech, and mind, on the moon mandalas at the crown of the head, throat, and heart, visualize white, black, and red Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in order. After that, with the order of expanding and contracting, practice as much as possible until tired. If tired, recite the mantra, abandoning thoughts of quick, slow, very clear, and unclear. Then, tired from recitation, offer the torma with "Oṃ Ā Kā Ro Mu Khaṃ" (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：嗡 阿 嘎 罗 穆 康), etc., and recite "Oṃ Vajrasattva Samaya Mānupālaya Vajrasattva Tvenopatiṣṭha Dṛḍho Me Bhava Sutoṣyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Supoṣyo Me Bhava Sarvasiddhiṃ Me Prayaccha Sarvakarmasu Ca Me Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavan Sarvatathāgata Vajra Mā Me Muñca Vajrī Bhava Mahāsamayasattva Āḥ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པའི་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་བ་ཏི་ཥྛ། དྲི་དྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཧོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སི་དྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙ་མེ་རྩི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय मानुपालय वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सुपोष्यो मे भव सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं ह ह ह ह होः भगवन् सर्वतथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमयसत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ，汉语字面意思：嗡 班匝萨埵 萨玛雅，请守护誓言，班匝萨埵，请安住于我，请使我坚固，请使我满足，请使我欢喜，请使我增长，请赐予我一切成就，在一切事业中，请使我的心吉祥，吽 哈哈哈哈 霍，世尊，一切如来，金刚，请勿舍弃我，金刚，请成为大誓言尊，啊), to complete what is extra and incomplete. After that, with true offerings, offer to the Wisdom Being, and recite "Oṃ Krodha Bhava Sarvasatrārtha Siddhā Taṇtvā Yathāmugaccha Dha Buddha Viśvāya Ma Punaraga Manāya Muḥ" (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བྷ་བ་སརྦ་ས་ཏྲཱ་རྠ། སི་དྷཱ་ཏཎྟྭ་ཡ་ཐ་མུ་གཙྪ་དྷ། བུདྡྷ་བི་ཤྭ་ཡ་མ། པུ་ནར་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ क्रोध भव सर्वसत्रार्थ सिद्धा तण्त्वा यथामुगच्छ ध बुद्ध विश्वाय म पुनरग मनाय मुः，梵文罗马拟音：oṃ krodha bhava sarvasatrārtha siddhā taṇtvā yathāmugaccha dha buddha viśvāya ma punaraga manāya muḥ，汉语字面意思：嗡 卓 达 巴 瓦 萨 瓦 萨 札 阿 塔，悉 达 达 瓦 雅 塔 穆 嘎 匝 达，布 达 比 秀 瓦 雅 玛，布 纳 嘎 玛 纳 雅 穆), to send away the Wisdom Being. Among them, the mantra for true practice here is: "Oṃ Nīlāṃbaradhara Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ" (藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ओṃ नीलांबरधर वज्रपाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbaradhara vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 尼 蓝 巴 Ra 达 Ra 班匝 巴 尼 吽 啪 吒). Thus, for those fortunate ones who are diligent in practice: If one diligently drinks the nectar of one's own guru's instructions, the body, etc., will quickly grow, and by generating the root of the mantra, one can perfectly combine the activities of the teachings with realization, and thereby eliminate all harm. Those fortunate ones who have practiced in previous lives, they, merely by receiving the instructions of a good guru, even without wasting time in practice, but by combining it with realization, can quickly achieve what is needed without the need for a body. Thus, all that the guru has said, the source of benefit, the nectar-like instructions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཐིགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་འདི་ནི་འདིར་གཏོར་པས། །སྐྱེ་བོ་རྟོག་པའི་དུག་ནི་ནད་མེད་ཉམས་གྱུར་པ། །དེ་རྟོགས་རྟོག་སྐྱེས་ནད་དང་ཉེར་འཚེ་ཞི་བར་ཤོག །བདག་གིས་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ།།
བསོད་ནམས་གང་དང་གང་བྱིས་པ། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་བདག་གིས་མཐོང་བར་ཤོག །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། །སློབ་དཔོན་སུ་ཙནྡྲ་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་ན་ཡ་ཙནྡྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སུ་ཙནྡྲ་བྷ་དྲ།

【汉语翻译】
以此滴露息灭诸苦，于此处散布。
众生分别之毒，无病而衰。
愿彼悟解，分别所生之病及近恼悉皆寂灭。
我于此及其他处，
所作何等福德，
以此福德，诸怙主，
愿我恒常得见。忿怒王金刚手青衣者之修法。导师苏旃陀罗跋陀所造圆满。印度堪布毗那亚旃陀罗与译师比丘法智所译。
忿怒王金刚手青衣者修法。苏旃陀罗跋陀。

【英语翻译】
By scattering this nectar that pacifies suffering here,
May the poison of conceptualization in beings diminish without illness.
May that understanding pacify the disease and afflictions arising from conceptualization.
Whatever merit I have accumulated in this and other places,
By that merit, may I always behold the protectors.
A sadhana of the Wrathful King Vajrapani in Blue Garments. Completed is the work of the master Sucandra-bhadra. Translated by the Indian abbot Vinayacandra and the translator bhikshu Chokyi Sherab.
A method for accomplishing the Wrathful King Vajrapani in Blue Garments. Sucandra-bhadra.

============================================================

